TT日本語化プロジェクト会議室

halestrad.2006

Well-Known Member
Jun 23, 2016
5
11
410
35
Following message is for someone who can read Japanese
日本語の出来る方へ

このスレッドではTerraTechの日本語化にご協力頂ける方々の意見交換を行う場所です。

手順の説明
翻訳にご興味のある方はお手伝いさせていただきます。

まずフォーラムサイト画面の右上からアカウント登録をしましょう
アカウントにログインしてないと権限がかなり制約されます。

次にWelcomeTTtranslators で英文の自己紹介をしましょう
ボランティアの意思が他の人に伝われば
全言語の翻訳統括者から数日〜数週間で直接連絡が来るはずです。

翻訳における細かいニュアンスやゲーム内の用語統一、指摘などを
このスレッドに記入いただければ私も修正をお手伝いします。
 
  • Like
Reactions: Sai Wun

TZX

New Member
Oct 7, 2016
2
2
4
32
はじめまして。最近翻訳チームに追加してもらいました。

VentureのCabだけ「操縦ユニット」という訳があてられていたので、
他のCabも「操縦ユニット」にしようと思うのですがどうでしょうか。

翻訳チーム以外の方のご意見もお待ちしてます。
 

halestrad.2006

Well-Known Member
Jun 23, 2016
5
11
410
35
私事により、長らく不在にしてしまい申し訳ありませんでした。

TZXさん>翻訳作業お疲れ様です。
Cab→「操縦ユニット」
AI Module「AIモジュール」
Scrapper「分解機」のように企業が変わっても原文が同じであれば
同じ翻訳が当てられるよう対照表の作成を検討しているので、ご意見をよろしくお願いします。

Doctypeさん>メッセージありがとうございます。
Google翻訳では母国語が日本語の人から見ると
まだまだ文脈に違和感を感じる箇所が多々あります。
私個人の意見ですが既存の単語の翻訳ならば充分と考えています。
しかし、残念ながら文章となると人力に頼るしかありません。
あまり得意ではありませんが、下に英文の返信も添えておきます。

Dear Doctype
Thank you for your message. This message is a translation of the Japanese respond up above.
Actually, translation by google AI is still far from native Japanese sentence.
Though, Google AI translation is effective for translating words. But in the other hand,
human skills are necessary to translate sentences especially.

sincerely,
 
  • Like
Reactions: mozuo

Teraman64DD

Well-Known Member
Jul 17, 2019
9
6
205
初めまして、新たに翻訳チームに参加したTeraman64DDです。
とりあえず翻訳されてない部分に翻訳を追加していきます。
 

Teraman64DD

Well-Known Member
Jul 17, 2019
9
6
205
Better futureの"Air Rig"を「航空艤装」と訳しました。反対意見やよりよい翻訳がある方は是非ご意見ください。
 

snowglare

Member
Jul 25, 2019
4
5
9
こんばんは~ まだシートはもらってないですが、翻訳に参加させて頂く予定のsnowglareです!
英語はそこまで得意じゃないですが、お手伝いできれば光栄です!
 

Teraman64DD

Well-Known Member
Jul 17, 2019
9
6
205
とりあえず今ある分の翻訳は、「スキン名」「Techマネージャー内の"Block Usage"というエントリ」以外すべて付け終わりました。

「Better Future社 回転運動エンジンの説明文」と、Better Future社のミッション関連のエントリ全般だけはStatusをTranslatedにしていないのですが、このうちミッションの方は、翻訳文が追加されているにもかかわらず翻訳者名が書かれていないエントリがあったためです。編集履歴からみて恐らく"Demind"さんによるものでしょうが、断定はできないので勝手に翻訳者名をつけてはいません。
翻訳者名の項目を無記入のままTranslatedにしてもよい、または翻訳者名をつけたい場合、お手数ですがご自分で行っていただくか、あるいはそうしてもよいと、このスレッドで返信していただけると幸いです。

「Better Future社 回転運動エンジンの説明文」をTranslatedにしていない理由は、おそらくこのブロックはまだ未実装であり"Catherine Wheel formation"がどのような構成なのかが全く分からなかったため、とりあえず「キャサリンホイール構成」とした訳を仮置きでおいてあるだけだからです。
 

Teraman64DD

Well-Known Member
Jul 17, 2019
9
6
205
ブロック名に含まれている企業名の「社」をなくしたいと思うのですがいかがでしょうか。
正直「GeoCorp社」なんて表記には違和感があります。
 

Sai Wun

PAYLOAD STUDIOS
Aug 13, 2014
1,458
1,498
550
A question for Japanese players, some of the mission names use Roman numerals. Is this a common thing in Japanese games or would it be better to replace the Roman numerals with full width numbers?
 

yukke

Well-Known Member
Apr 21, 2021
6
12
410
おはようございます。あらたに翻訳に参加したyukkeです。とりあえず、自分のわかる範囲で未翻訳の部分を日本語に変換して行こうと思います。
もし、私が翻訳した部分について、もっと良い翻訳があるとおもったら、遠慮なく書き換えて頂いて構わないです。

よろしくおねがいします。
 
  • Like
Reactions: Sai Wun

yukke

Well-Known Member
Apr 21, 2021
6
12
410
A question for Japanese players, some of the mission names use Roman numerals. Is this a common thing in Japanese games or would it be better to replace the Roman numerals with full width numbers?
I think using Roman numerals inside their video games is a common thing.
About converting into full width, I Think It's up to you.