Translater Guidelines for consistency (for German)

Discussion in 'TT Translators' started by DerDragonhunter, Nov 3, 2017.

  1. DerDragonhunter

    DerDragonhunter Active Member
    TT Translator

    Joined:
    Oct 17, 2017
    Messages:
    22
    Likes Received:
    8
    Hi All Translaters.
    I wanted to make Guidelines for the German Translaters, to keep all Translations consistent (or as similar as possible).
    I wirte this "prolog" in english for those translaters of other languages that want to do it this way too, for a nice Game Translation. But every Language needs his own Guidelines cause of there grammatics, sensefull translations etc., that you can make your own Guidelines.
    To create the guidelines, ill write some offers and the other german translaters will tell there opinions and after we create the finished Guidelines for German Translation.
    To give u an insight how your guidelines could be, ill write my offers for the german Guidelines in German and English.

    • Erfundene Namen (Made Up Names) werden mit " " in der Übersetzung gekennzeichnet, um die erfundenen Namen übersetzbar zu machen und/oder zu kennzeichnen dass es nur ein Name ist. zb Gruntle AI Modul -> "Grunzwächter" Modul oder Hawkeye Counter AI Module -> Hawkeye "Counter" KI Modul
      • Made Up Names gets marked by " " at the translation, to enable the translation of the made up names and / or to mark them as just a name.
    • Der Buchstabe ß muss mit ss ersetzt werden, damit die Übersetzung auch in der deutschsprechenden Schweiz funktioniert (In der Schweiz gibt es kein ß)
      • The letter ß has to be replace by ss, to enable the Translation works also at the Swiss (In German theres ß for some words, but Swiss always use ss and dont know ß | The Swiss (1/3 of it) speaks also German but got a little diffrent orthography)
    • Das erste Wort im Namen (Organisation ausgenommen) wird grossgeschrieben. zb GSO Kleine Panzerplatte oder EXP Abgewinkelter Plasmaschneider
      • The first Word at the Names (Except Organisation) is capitalized. e.g. GSO Small Armour Plate
    • Auch wenn sie im Englischen einzeln geschrieben werden, werden im Deutschen mutlible Nomen im Namen eigentlich zusammen geschrieben wenn es nur ein Name ist. also zb Armour Plate = Panzerplatte statt Panzer Platte (Ansonsten wäre es die panzernde Platte) (Alternativ Panzerungsplatte)
      • Names with mutlible Nouns are written seperated in English, but in German it is usual to write them as one word.
    Um häufig vorkommende Wörter oder Parallelwörter gleich / richtig zu übersetzen, werden diese hier aufgelistet (To translate often occuring words and parallel words the same way / correct, does this got listed here [I Stop here with the English, i think u get now a good idea of it])

    Mini - Winzig (eig ist Mini = Klein und Winzig = Tiny, aber wenn Mini und Small unterschieden werden müssen, ist Mini = Winzig)
    Small - Klein
    Medium - Mittel
    Large - Gross
    Big - Gross
    Tall - Gross (vllt Hoch - Hohe(r/s/...)?
    Resourcen - Rohstoffe
    Anchor - Verankerung
    Anchored - Veranktert
    Auto - Automatisch

    -Weitere Wörter die man auflisten könnte-

    Tow - Abschlepp...
    Storage Device - (Mehrere Vorschläge, was findet ihr am besten?) Aufbewahrungsvorrichtung, Speichereinheit, (ich wäre für:) Aufbewahrungseinheit)
    Dongle - Erweiterung
    Wireless - Kabellos
    Pod - (eig Gehäuse, aber für Raketen empfehle ich) Plattform


    -Sonstiges-
    One/Two/Three/etc. Block - Einerblock/Zweierblock/Dreierblock/etc.

    *Ich werde es weiter editieren, aber mal erste Meinungen wären schön zu hören (lesen xD)*
    *I'll go ahead with editing, but some opinions would be nice to read*

     
    #1 DerDragonhunter, Nov 3, 2017
    Last edited: Nov 7, 2017
  2. Lubu88

    Lubu88 Active Member
    TT Translator

    Joined:
    Oct 27, 2017
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    Hey bin neu dabei und hab mal ne Frage.
    Welche Form wird beim ansprechen des Spielers genutzt?
    Du oder Sie?

     
  3. DerDragonhunter

    DerDragonhunter Active Member
    TT Translator

    Joined:
    Oct 17, 2017
    Messages:
    22
    Likes Received:
    8
    Aktuell ist es auf "Sie" ausgelegt, es gab auch schon eine vergangene Diskussion ob man nicht auf "Du" wechselt, weil das Spiel ja auch auf die jüngeren Altersklassen ausgelegt ist.
    Eine wirkliche Lösung wie man es handhaben will kam eigentich noch nicht raus.
    Ich frag sonst mal Sai Wun.

    PS: Lubu, bei den übersetzungen kommt es nicht nur auf Wörtliche Übersetzung an, also Ball ist es ja eig nicht, eher eine Kugel für ein Kugelgelenk. darum ist es gut das Spiel laufen zu lassen und ingame sich das anzuschauen oder so, (hab ich bisher aber nicht gemacht, also keine Sorge, ist nur ein Tipp und kein Vorwurf xD).
    Und Bindestriche nicht ab den Fraktionen, also Venture-2-Weg-Steuerungsdüse und so. Nur Venture 2-Weg-...
    Das sind so meine Meinungen halt. Aber schön neue atkive Übersetzer zu haben :) und deine übersetzungen sind gut, ich bin nur manchmal kleinlich xD ;)

     
    #3 DerDragonhunter, Nov 11, 2017
    Last edited: Nov 11, 2017
  4. TheSpaceMan

    TheSpaceMan Mammoth walker
    TT Translator

    Joined:
    Jan 5, 2018
    Messages:
    224
    Likes Received:
    359
    Wie könnte man eigentlich Mission board übersetzen? Missionsbrett/Missionstafel?

     
  5. TheSpaceMan

    TheSpaceMan Mammoth walker
    TT Translator

    Joined:
    Jan 5, 2018
    Messages:
    224
    Likes Received:
    359
    Sollte man lange Wörter zusammenschreiben? Z.B Selbstnachfülltechnologien? In der deutschen Sprache kann man ja lange Wörter zusammenschreiben oder nicht. Können Wärter dadurch schwer verständlich werden oder ist es okay große Wörter aneinanderzureihen und das Beispiel so schreiben?

     

Share This Page