French translation

Discussion in 'TT Translators' started by Telemak, Oct 5, 2017.

  1. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member

    Joined:
    Dec 21, 2015
    Messages:
    166
    Likes Received:
    83
    je go voir ça !

     
    saiwun and Ceans like this.
  2. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    19
    Likes Received:
    11
    J'ai discuté avec SaiWun, et il a mit en place un nouveau statut de traduction : "Translation Updated". Il sert à mettre à jour des traductions déjà en place dans le jeu, trouvable dans la feuille "FRENCH". Je l'ai demandé car mon côté maniaque a pris le dessus, et maintenant je vais me mettre à tout corriger, ne serait-ce que le moindre problème de casse, d'espace manquant, ou de formulation....mal formulée. Donc si vous avez le courage de vous mettre à parfaire le jeu pour une partie minime de la communauté, allez-y !
    Requis : Vous devez indiquez l'"unique id" de la ligne corrigée.

     
  3. saiwun

    saiwun PAYLOAD STUDIOS

    Joined:
    Aug 13, 2014
    Messages:
    1,107
    Likes Received:
    911
    I've moved the list of updated translations into a separate sheet called "Translation Updates"
    They've been integrated into the main doc now.

     
    Ceans likes this.
  4. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    19
    Likes Received:
    11
    Pour la dernière traduction mise en ligne, j'hésite entre "Blocs Autorisés" et "Blocs disponibles". Je vous invite à aller corriger ce qui vous semble le mieux.
    Et aussi un jour Telemak parlait de mettre des majuscules à chaque nom propre, et comme quoi il y avait de l'incohérence dans les traductions sur ce sujet. Si vous souhaitez corriger ça, la commande =PROPER est assez utile. Bonne chance :)

     
  5. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member

    Joined:
    Dec 21, 2015
    Messages:
    166
    Likes Received:
    83
    Je pense que "Bloc Autorisés" fait trop "stricte", trop carré, "Bloc Disponible" me parait être mieux ! ( bon boulot avec les trad ! )

     
    DrShadox likes this.
  6. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    19
    Likes Received:
    11
    J'ai fait une explication sur le Doc, j'aime bien Disponible mais selon moi cela porte a confusion avec le fait que se soit les blocs étant dans l'inventaire, comme si quand tu ne pouvais placer plus que 1 bloc, le joueur pourrait croire qu'il ne lui reste plus que 1 bloc dans son inventaire. Blocs Placables Restants est malheureusement plus long, mais plus clair. J'invoque @Telemak pour qu'il apporte son expertise.

     
  7. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    19
    Likes Received:
    11
    J'ai ajouté des mots au Dico, mais je ne comprend pas le code couleur de la colonne "Français". Ni comment le mettre, ni ce qu'il signifie. Une lumière pour m'éclairer ?

     
    Mr-Vagabond likes this.
  8. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member

    Joined:
    Dec 21, 2015
    Messages:
    166
    Likes Received:
    83
    jaune => change du mot de base, vert => même mot que celui de base.

    Quand a l'application des couleur, c'est normalement automatique grâce a une mise en forme conditionnelle

     
    #48 Mr-Vagabond, Oct 7, 2018
    Last edited: Oct 7, 2018
    Ceans likes this.
  9. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    19
    Likes Received:
    11
    Il faut qu'on se mette d'accord sur quelque chose: Le tutoiement/vouvoiement. Alors je propose:
    • Description de mission : Vouvoiement
    • Objectifs de mission : Vouvoiement
    • Dialogue avec PNJs inconnus (ex: protéger un tech attaqué) : Vouvoiement
    • Dialogue avec PNJs connus (ex: Mike le Malin) : Tutoiement
    Actuellement les descriptions de missions sont en général en vouvoiement, mais celles de Hawkeye avec le Sergent Labaffe sont toutes (je crois) en tutoiement. Je ne sais pas si c'est normal, mais cela crée une certaine incohérence selon moi.

    Si vous n'êtes pas d'accord avec ma liste, dites-le ! Je prend tous les avis avec joie :)

    EDIT : J'ai relu les messages de la page précédente, et globalement c'est ce que vous disiez, du moins c'est ce que j'ai compris. Je pense malgré tout que mon message est utile car c'est selon moi plus lisible sous cette forme de liste. Faudra qu'on établisse une page où on marque toutes les "règles" qui sont utiles à respecter.

    EDIT 2:
    Je viens de lire ça aussi..... Après avoir changer délibérément tous les "sergent" en "Sergent". Oups j'ai envie de dire. Mais selon moi (encore), le Sergent Labaffe est plus impressionnant que le sergent Labaffe, et on remarque plus facilement son grade. Après, si vous n'êtes pas d'accord, j'assume mon erreur et je changerai tous les textes, même si ça dois me prendre une heure. Mais je pense quand même que Sergent ressort mieux et casse la monotonie du texte.

     
    #49 Ceans, Oct 13, 2018
    Last edited: Oct 13, 2018
    Mr-Vagabond likes this.
  10. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member

    Joined:
    Dec 21, 2015
    Messages:
    166
    Likes Received:
    83
    C'était pas déjà le cas niveau tutoiement/vouvoiement ? enfin c'est comme ça que je traduisais en tout cas : Quand ton "chef" te parle ( explication, mission etc ) je mettais du vouvoiement, quand c'est un pnj ( Mike le malin, Le sergent etc) je mettais un tutoiement, et ça doit ce voir, j'ai même mis a Mike une façon un peu "particulière" de parler ( grossier, très familier, un peu rural )

    Je pensais : Cette liste de règle peux être afficher sur la page "dictionnaire" ou "statut" du google sheet non ?

     
  11. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    19
    Likes Received:
    11
    Ben en théorie c'est déjà ça je pense, mais en pratique... Et oui, le dictionnaire me semble pas mal, ou même une autre feuille marcherai. Je vais demander à Saiwun si il est d'accord.

     
  12. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    19
    Likes Received:
    11
    J'ai créé la page "Rules" sur le document Sheets, où on écrira en Français les règles qu'on a mises en place depuis le début. J'en ai écris quelques-unes, mais si vous avez des idées allez-y. Ce sera plus simple comme ça.

     
  13. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    19
    Likes Received:
    11
    Devrions-nous traduire les noms de factions en Français ?

     
  14. DrShadox

    DrShadox GeoCorp worker

    Joined:
    May 23, 2018
    Messages:
    317
    Likes Received:
    353
    J'en doute fortement , ca donnerais des resultat plutot étrange/moins classe du style Oeil d'Aigle ect , et puis techniquement c'est des nom propre , donc a ne pas traduire (je pense).

    Aprés si d'autres personne qui ont deja roulé leurs bosse en trad sur le jeu pouvaient donner leurs avis je pense que ca serais bien parsque bon je dit ca mais pour le moment je suis encore extérieur a la trad du jeu.

     
  15. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    19
    Likes Received:
    11
    Je pense que le boulot pour tout changer serai trop gros en fait, même si ça aurai pus augmenter l'immersion il est déjà trop tard.

     

Share This Page