French translation

Discussion in 'TT Translators' started by Telemak, Oct 5, 2017.

  1. YAKFLY

    YAKFLY Well-Known Member Beta Deluxe

    Hello voilà je suis dispo si il faut pour traduire, j'ai un peu de temps.
     
    Telemak likes this.
  2. Telemak

    Telemak Well-Known Member TT Translator

    @YAKFLY Ouip contacte Saiwun (en anglais).

    J'ai refait une passe pour les nouveaux blocs et missions de Noël et Hawkeye il reste plus que des traductions auto à revoir pour l'instant.
     
  3. Telemak

    Telemak Well-Known Member TT Translator

    Il semblerait que les personnages de Suzy, Mike le Malin et le sergent Labaffe tutoient le joueur, tandis que le HUD le vouvoie.

    Pour les grades militaires, j'ai trouvé dans l'encyclopédie qu'il faut utiliser des minuscules sauf quand on s'adresse à la personne. Le sergent Labaffe, bonjour Sergent. Toujours bon à savoir.
     
  4. Telemak

    Telemak Well-Known Member TT Translator

    Finished translation. Now it is correction time until next release.
     
  5. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member Beta Deluxe TT Translator

    Yep désolé, je suis pas très actif en ce moment, mais oui, c'est totalement par choix, le HUD vouvoie globalement le joueur alors que Les "pnj" le tutoie ( j'ai profité du "you" quoi )
     
  6. Telemak

    Telemak Well-Known Member TT Translator

    Merci d'avoir abattu tout le travail Olivier, j'ai juste terminé !
     
  7. YAKFLY

    YAKFLY Well-Known Member Beta Deluxe

    C'est pas grave ça non ? ça fait partie du personnage il me semble,
     
  8. Telemak

    Telemak Well-Known Member TT Translator

    Je ne suis pas sûr de ce qui n'est pas grave, le tutoiement ou le grade militaire ?

    Pour le tutoiement, mieux vaut éviter de passer de l'un à l'autre. Je rappelais juste ce que je voyais et ce sur quoi je me suis aligné pour faire la trad, en espérant qu'on fasse tous pareil. Le but c'est d'éviter de casser l'immersion en donnant un côté non professionnel.
    Perso je trouve que quand une marque, une pub ou un jeu me tutoie ça donne un côté très artificiel. Et comme on était parti comme ça, c'est juste un rappel. C'est sympa en jeu par contre d'avoir des persos qui te tutoient, ça leur donne du caractère et un côté intime assez satisfaisant, d'autant plus que quand on lit les textes, ça colle parfaitement. Le sergent essaie de rabaisser le bleubite, Mike le malin est familier de toute façon et pousse des tirades dignes d'un vieux pousseur de charettes, quand à Suzie mine de rien elle manipule le joueur pour qu'il accomplisse des actions assez stupides comme de sauter à travers des cerceaux enflammés, et bien sûr nous on saute parcequ'on est des fous furieux avec nos bolides Venture personnalisés.

    Pour le grade, j'essaie juste de bien faire tout en apprenant des nouvelles choses sur le français. A moins que je sois un horrible psycho-maniaque MUHAHAHA :devil: Je suppose que ça fait partie de la sensibilité de chaque joueur / traducteur mais effectivement tu as raison ce n'est pas grave.
     
    Last edited: Jan 28, 2018
  9. Telemak

    Telemak Well-Known Member TT Translator

    Il m'est arrivé de corriger des fautes d'orthographe ou de changer des traductions qui me paraissaient étranges, et j'essaie de communiquer sur le forum. Je n'en voudrais à personne de changer mes traductions de la même façon.
    Je crois que de nouveaux blocs vont arriver bientôt et avec eux un supplément de travail.
    Il y a un truc à faire aussi j'ai pas eu le temps c'est d'harmoniser les termes utilisés pour les aéroplaques / plaques anti gravité parcequ'on a les deux versions sur ces objets. Je m'en suis rendu compte en construisant des hoverboards.
     
  10. Jeff 95

    Jeff 95 Member Beta Deluxe TT Translator

    Bonjour bonjour !

    Je m'incruste dans ce forum de discussion pour les traductions française :)
    Merci à Sai Wun de m'avoir invité.

    J'ai reprise ce post depuis le début afin de m’imprégner du caractère à donner aux traduction.
    Je me suis permis de commencer à écrire quelques petites choses sur la Google Sheet TT_LOC_FRENCH
    J'espère que vous ne m'en tiendrez pas rigueur :p

    Jeff
     
  11. saiwun

    saiwun PAYLOAD STUDIOS Developer Producer

    Are French translators available to translate rows 4882, 4902 and 4907 please?
     
    Mr-Vagabond likes this.
  12. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member Beta Deluxe TT Translator

    Done ( with only one hand aha, yeah I dont have two hand yet :D )
     
  13. saiwun

    saiwun PAYLOAD STUDIOS Developer Producer

    Mr-Vagabond likes this.
  14. saiwun

    saiwun PAYLOAD STUDIOS Developer Producer

    If French, do you use commas for decimal points?

    In English, 1 million is written as 1,000,000.
    In French, do you use commas to separate the thousands too?

    I have a vague memory from learning French at school that spaces may be used instead i.e. 1 000 000.
     
    Mr-Vagabond likes this.
  15. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member Beta Deluxe TT Translator

    Yep, this is right, in french we use space to writte 1 000 000 ( you remember well !), is this for the display of the money in the game ?
     
  16. Icarus_The_King_Of_Angels

    Icarus_The_King_Of_Angels Red Hot Catbird Beta Deluxe Lemon Kingdom

    I learnt the high numbers in French, and still stubbornly refuse to use commas! In any number, in any language!
     
  17. saiwun

    saiwun PAYLOAD STUDIOS Developer Producer

    Yes, that's right. I'll replace the commas with spaces :D
     
    Mr-Vagabond likes this.

Share This Page