French translation

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
37
@YAKFLY Ouip contacte Saiwun (en anglais).

J'ai refait une passe pour les nouveaux blocs et missions de Noël et Hawkeye il reste plus que des traductions auto à revoir pour l'instant.
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
37
Il semblerait que les personnages de Suzy, Mike le Malin et le sergent Labaffe tutoient le joueur, tandis que le HUD le vouvoie.

Pour les grades militaires, j'ai trouvé dans l'encyclopédie qu'il faut utiliser des minuscules sauf quand on s'adresse à la personne. Le sergent Labaffe, bonjour Sergent. Toujours bon à savoir.
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
37
Finished translation. Now it is correction time until next release.
 

Mr-Vagabond

Well-Known Member
Dec 21, 2015
188
117
445
26
Yep désolé, je suis pas très actif en ce moment, mais oui, c'est totalement par choix, le HUD vouvoie globalement le joueur alors que Les "pnj" le tutoie ( j'ai profité du "you" quoi )
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
37
Merci d'avoir abattu tout le travail Olivier, j'ai juste terminé !
 

YAKFLY

Well-Known Member
Oct 18, 2017
49
60
420
FRANCE METZ
Il semblerait que les personnages de Suzy, Mike le Malin et le sergent Labaffe tutoient le joueur, tandis que le HUD le vouvoie.

Pour les grades militaires, j'ai trouvé dans l'encyclopédie qu'il faut utiliser des minuscules sauf quand on s'adresse à la personne. Le sergent Labaffe, bonjour Sergent. Toujours bon à savoir.
C'est pas grave ça non ? ça fait partie du personnage il me semble,
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
37
C'est pas grave ça non ? ça fait partie du personnage il me semble,
Je ne suis pas sûr de ce qui n'est pas grave, le tutoiement ou le grade militaire ?

Pour le tutoiement, mieux vaut éviter de passer de l'un à l'autre. Je rappelais juste ce que je voyais et ce sur quoi je me suis aligné pour faire la trad, en espérant qu'on fasse tous pareil. Le but c'est d'éviter de casser l'immersion en donnant un côté non professionnel.
Perso je trouve que quand une marque, une pub ou un jeu me tutoie ça donne un côté très artificiel. Et comme on était parti comme ça, c'est juste un rappel. C'est sympa en jeu par contre d'avoir des persos qui te tutoient, ça leur donne du caractère et un côté intime assez satisfaisant, d'autant plus que quand on lit les textes, ça colle parfaitement. Le sergent essaie de rabaisser le bleubite, Mike le malin est familier de toute façon et pousse des tirades dignes d'un vieux pousseur de charettes, quand à Suzie mine de rien elle manipule le joueur pour qu'il accomplisse des actions assez stupides comme de sauter à travers des cerceaux enflammés, et bien sûr nous on saute parcequ'on est des fous furieux avec nos bolides Venture personnalisés.

Pour le grade, j'essaie juste de bien faire tout en apprenant des nouvelles choses sur le français. A moins que je sois un horrible psycho-maniaque MUHAHAHA :devil: Je suppose que ça fait partie de la sensibilité de chaque joueur / traducteur mais effectivement tu as raison ce n'est pas grave.
 
Last edited:

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
37
Il m'est arrivé de corriger des fautes d'orthographe ou de changer des traductions qui me paraissaient étranges, et j'essaie de communiquer sur le forum. Je n'en voudrais à personne de changer mes traductions de la même façon.
Je crois que de nouveaux blocs vont arriver bientôt et avec eux un supplément de travail.
Il y a un truc à faire aussi j'ai pas eu le temps c'est d'harmoniser les termes utilisés pour les aéroplaques / plaques anti gravité parcequ'on a les deux versions sur ces objets. Je m'en suis rendu compte en construisant des hoverboards.
 

Jeff 95

Active Member
Feb 13, 2018
7
2
39
48
France
Bonjour bonjour !

Je m'incruste dans ce forum de discussion pour les traductions française :)
Merci à Sai Wun de m'avoir invité.

J'ai reprise ce post depuis le début afin de m’imprégner du caractère à donner aux traduction.
Je me suis permis de commencer à écrire quelques petites choses sur la Google Sheet TT_LOC_FRENCH
J'espère que vous ne m'en tiendrez pas rigueur :p

Jeff
 

Sai Wun

PAYLOAD STUDIOS
Aug 13, 2014
1,458
1,498
550
If French, do you use commas for decimal points?

In English, 1 million is written as 1,000,000.
In French, do you use commas to separate the thousands too?

I have a vague memory from learning French at school that spaces may be used instead i.e. 1 000 000.
 
  • Like
Reactions: Mr-Vagabond

Mr-Vagabond

Well-Known Member
Dec 21, 2015
188
117
445
26
Yep, this is right, in french we use space to writte 1 000 000 ( you remember well !), is this for the display of the money in the game ?
 

DrShadox

GeoCorp worker
May 23, 2018
373
440
475
34
It's maybe a late reply but for exemple a price like 12 345€ and 67cents will be write 12,345.67 in english but 12.345,67 in french.

But like Mr-Vagabond said , we also use space.
 

Ceans

Well-Known Member
May 16, 2017
20
11
405
20
Bretagne, France
Salut ! Je sais que je ne suis pas tout le temps actif, mais adapter Terratech en français est un peu comme un passe-temps amusant et utile pour moi. Malheureusement, je n'ai pas suivi les dernières actualités, et la dernière information que j'ai reçue est que les traductions se font vérifier. Je ne retrouve maintenant plus le document Google Sheets. Quelqu'un pourrait m'informer de ce qu'il s'est passé, et de comment reobtenir ce document ?

Merci d'avance !

EDIT : J'ai demandé à saiwun et c'est bon, je sais qu'il n'est pas encore disponible, pour cause de "nettoyage".
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Seth_Seth