French translation

Discussion in 'TT Translators' started by Telemak, Oct 5, 2017.

  1. YAKFLY

    YAKFLY Well-Known Member

    Joined:
    Oct 18, 2017
    Messages:
    49
    Likes Received:
    60
    Hello voilà je suis dispo si il faut pour traduire, j'ai un peu de temps.

     
    Telemak likes this.
  2. Telemak

    Telemak Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    Oct 5, 2016
    Messages:
    96
    Likes Received:
    40
    @YAKFLY Ouip contacte Saiwun (en anglais).

    J'ai refait une passe pour les nouveaux blocs et missions de Noël et Hawkeye il reste plus que des traductions auto à revoir pour l'instant.

     
  3. Telemak

    Telemak Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    Oct 5, 2016
    Messages:
    96
    Likes Received:
    40
    Il semblerait que les personnages de Suzy, Mike le Malin et le sergent Labaffe tutoient le joueur, tandis que le HUD le vouvoie.

    Pour les grades militaires, j'ai trouvé dans l'encyclopédie qu'il faut utiliser des minuscules sauf quand on s'adresse à la personne. Le sergent Labaffe, bonjour Sergent. Toujours bon à savoir.

     
  4. Telemak

    Telemak Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    Oct 5, 2016
    Messages:
    96
    Likes Received:
    40
    Finished translation. Now it is correction time until next release.

     
  5. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    Dec 21, 2015
    Messages:
    161
    Likes Received:
    75
    Yep désolé, je suis pas très actif en ce moment, mais oui, c'est totalement par choix, le HUD vouvoie globalement le joueur alors que Les "pnj" le tutoie ( j'ai profité du "you" quoi )

     
  6. Telemak

    Telemak Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    Oct 5, 2016
    Messages:
    96
    Likes Received:
    40
    Merci d'avoir abattu tout le travail Olivier, j'ai juste terminé !

     
  7. YAKFLY

    YAKFLY Well-Known Member

    Joined:
    Oct 18, 2017
    Messages:
    49
    Likes Received:
    60
    C'est pas grave ça non ? ça fait partie du personnage il me semble,

     
  8. Telemak

    Telemak Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    Oct 5, 2016
    Messages:
    96
    Likes Received:
    40
    Je ne suis pas sûr de ce qui n'est pas grave, le tutoiement ou le grade militaire ?

    Pour le tutoiement, mieux vaut éviter de passer de l'un à l'autre. Je rappelais juste ce que je voyais et ce sur quoi je me suis aligné pour faire la trad, en espérant qu'on fasse tous pareil. Le but c'est d'éviter de casser l'immersion en donnant un côté non professionnel.
    Perso je trouve que quand une marque, une pub ou un jeu me tutoie ça donne un côté très artificiel. Et comme on était parti comme ça, c'est juste un rappel. C'est sympa en jeu par contre d'avoir des persos qui te tutoient, ça leur donne du caractère et un côté intime assez satisfaisant, d'autant plus que quand on lit les textes, ça colle parfaitement. Le sergent essaie de rabaisser le bleubite, Mike le malin est familier de toute façon et pousse des tirades dignes d'un vieux pousseur de charettes, quand à Suzie mine de rien elle manipule le joueur pour qu'il accomplisse des actions assez stupides comme de sauter à travers des cerceaux enflammés, et bien sûr nous on saute parcequ'on est des fous furieux avec nos bolides Venture personnalisés.

    Pour le grade, j'essaie juste de bien faire tout en apprenant des nouvelles choses sur le français. A moins que je sois un horrible psycho-maniaque MUHAHAHA :devil: Je suppose que ça fait partie de la sensibilité de chaque joueur / traducteur mais effectivement tu as raison ce n'est pas grave.

     
    #28 Telemak, Jan 28, 2018
    Last edited: Jan 28, 2018
  9. Telemak

    Telemak Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    Oct 5, 2016
    Messages:
    96
    Likes Received:
    40
    Il m'est arrivé de corriger des fautes d'orthographe ou de changer des traductions qui me paraissaient étranges, et j'essaie de communiquer sur le forum. Je n'en voudrais à personne de changer mes traductions de la même façon.
    Je crois que de nouveaux blocs vont arriver bientôt et avec eux un supplément de travail.
    Il y a un truc à faire aussi j'ai pas eu le temps c'est d'harmoniser les termes utilisés pour les aéroplaques / plaques anti gravité parcequ'on a les deux versions sur ces objets. Je m'en suis rendu compte en construisant des hoverboards.

     
  10. Jeff 95

    Jeff 95 Active Member
    TT Translator

    Joined:
    Feb 13, 2018
    Messages:
    7
    Likes Received:
    0
    Bonjour bonjour !

    Je m'incruste dans ce forum de discussion pour les traductions française :)
    Merci à Sai Wun de m'avoir invité.

    J'ai reprise ce post depuis le début afin de m’imprégner du caractère à donner aux traduction.
    Je me suis permis de commencer à écrire quelques petites choses sur la Google Sheet TT_LOC_FRENCH
    J'espère que vous ne m'en tiendrez pas rigueur :p

    Jeff

     
  11. saiwun

    saiwun PAYLOAD STUDIOS
    Producer

    Joined:
    Aug 13, 2014
    Messages:
    1,083
    Likes Received:
    863
    Are French translators available to translate rows 4882, 4902 and 4907 please?

     
    Mr-Vagabond likes this.
  12. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    Dec 21, 2015
    Messages:
    161
    Likes Received:
    75
    Done ( with only one hand aha, yeah I dont have two hand yet :D )

     
  13. saiwun

    saiwun PAYLOAD STUDIOS
    Producer

    Joined:
    Aug 13, 2014
    Messages:
    1,083
    Likes Received:
    863
  14. saiwun

    saiwun PAYLOAD STUDIOS
    Producer

    Joined:
    Aug 13, 2014
    Messages:
    1,083
    Likes Received:
    863
    If French, do you use commas for decimal points?

    In English, 1 million is written as 1,000,000.
    In French, do you use commas to separate the thousands too?

    I have a vague memory from learning French at school that spaces may be used instead i.e. 1 000 000.

     
    Mr-Vagabond likes this.
  15. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    Dec 21, 2015
    Messages:
    161
    Likes Received:
    75
    Yep, this is right, in french we use space to writte 1 000 000 ( you remember well !), is this for the display of the money in the game ?

     
  16. Icarus_The_King_Of_Angels

    Icarus_The_King_Of_Angels S H I N Y Mad Scientist

    Joined:
    Nov 6, 2015
    Messages:
    562
    Likes Received:
    906
    I learnt the high numbers in French, and still stubbornly refuse to use commas! In any number, in any language!

     
  17. saiwun

    saiwun PAYLOAD STUDIOS
    Producer

    Joined:
    Aug 13, 2014
    Messages:
    1,083
    Likes Received:
    863
    Yes, that's right. I'll replace the commas with spaces :D

     
    Mr-Vagabond likes this.
  18. DrShadox

    DrShadox GeoCorp worker

    Joined:
    May 23, 2018
    Messages:
    243
    Likes Received:
    220
    It's maybe a late reply but for exemple a price like 12 345€ and 67cents will be write 12,345.67 in english but 12.345,67 in french.

    But like Mr-Vagabond said , we also use space.

     
  19. Ceans

    Ceans Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    7
    Likes Received:
    6
    Salut ! Je sais que je ne suis pas tout le temps actif, mais adapter Terratech en français est un peu comme un passe-temps amusant et utile pour moi. Malheureusement, je n'ai pas suivi les dernières actualités, et la dernière information que j'ai reçue est que les traductions se font vérifier. Je ne retrouve maintenant plus le document Google Sheets. Quelqu'un pourrait m'informer de ce qu'il s'est passé, et de comment reobtenir ce document ?

    Merci d'avance !

    EDIT : J'ai demandé à saiwun et c'est bon, je sais qu'il n'est pas encore disponible, pour cause de "nettoyage".

     
    #39 Ceans, Aug 6, 2018
    Last edited: Aug 7, 2018
    Seth_Seth likes this.
  20. Ceans

    Ceans Well-Known Member
    TT Translator

    Joined:
    May 16, 2017
    Messages:
    7
    Likes Received:
    6
    Je demande l'aide d'un (ou plusieurs) traducteur(s) pour vérifier mes traductions marquée en "Pending"

     
    saiwun likes this.

Share This Page