French translation

Discussion in 'TT Translators' started by Telemak, Oct 5, 2017.

  1. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    I start this topic to discuss about french translation.
     
  2. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    Translated a lot about standard missions.
     
  3. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    Updated previous translations errors like spelling and grammar, and caps.
     
  4. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    Do you think we should translate characters names like "Crafty Mike" as "Mike le malin", Big Yellow etc ... or let them as they are in english ?
     
  5. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    There are unnecessary caps everywhere. I usually remove them. Should I keep some of them like with "Techs" and "Cabs" ?
     
  6. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    The translation for Cabs should be "cabines". Do you think we should keep it as "Cabs" because it is fun or for any other reason ?
     
  7. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    There are a lot of acronyms like with the famous SCU. As I don't know their meanings, I keep them as it. Don't you think we should get their meaning, translate them and make new translated acronyms ?
     
  8. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    Tools for translation :

    google traduction, which is usually very bad for complex sentences
    Reverso, which is pretty good, and it offers a lot of examples with various contexts http://context.reverso.net/traduction/
    leconjugueur for conjugation check https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/%EAtre.html
    Linguee which provide examples for everything http://www.linguee.fr/francais-anglais
    Wordreference http://www.wordreference.com
    The Larousse dictionary http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
    Wikipedia to check the meanings, and is usefull when it comes with industry, technologies https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Accueil_principal
     
  9. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    Please remember the word silo has no ending "t" letter.
    Also, "il peut" ends with a "t" not "x".

    Thanks
     
  10. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member

    Si c'est à propos de la traduction française, je pense que tu peux te permettre de parler en français sur ce topic ;)

    Bref, concernant les majuscules, pour Tech et Cabs c'est simplement parce je trouve ça "plus sympa" de cette façon

    Concernant les noms, je ne les traduit pas quand dans "notes" il est précisé "made up name" sinon je traduis, et en générale j'essaie de me dire que je dois traduire pour quelqu'une ne comprenant absolument rien à l'anglais, mais c'est vrais que pour les noms comme ça on pourrais tout aussi bien les garder
     
    Last edited: Oct 8, 2017
  11. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    I have found pile at first but then batterie is more employed. Do you prefer "pile" or "batterie" for the battery ?
     
  12. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    Ca marche je vais m'aligner à mon prochain passage. Ducoup pareil pour tous les mots avec majuscule ?
     
  13. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member

    je préfère batterie perso, car elles doivent être charger et sont rechargeables.

    Pareil pour tous ? Je sais pas, c'était a l’instinct ceux là, essaie juste de voir si il a déjà été traduit, sinon met un récap avec un commentaire tout en haut
     
  14. Ceans

    Ceans Well-Known Member

    Il y a un endroit pour proposer ses traductions ? Il n'y a probablement pas besoin d'une personne de plus pour le français, mais on sait jamais :)
     
  15. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member

  16. Exund

    Exund Fancy Modder Hawkeye King

    Ça va ya juste les russes et les Hollandais à dépasser :D
     
  17. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    Oui viens y'a du boulot pour tout le monde :)
     
  18. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    Salut puisqu'on traduit mission failed par mission ratée, ne devrait on pas traduire mission complete par mission réussie (ou même plutôt mission échouée et mission accomplie)? On trouve parfois MISSION COMPLETE et d'autres fois MISSION ACHEVEE
    Juste une proposition.
     
    Last edited: Nov 3, 2017
  19. Telemak

    Telemak Well-Known Member

    Salut, après réflexion je pense qu'il va falloir mettre des majuscules aux traductions des mots qui étaient en majuscule dans la phrase d'origine, ni plus ni mois. Pour l'instant on trouve de tout sans cohérence, y compris dans mes traductions :/
     
    Last edited: Nov 3, 2017
  20. Mr-Vagabond

    Mr-Vagabond Well-Known Member

    Aucun, mais il faut faire gaffe, parfois y'a une majuscule a chaque mots ( mais déjà une majuscule pour chaque nom propre, ouai j'suis pour )
     

Share This Page