French translation

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#1
I start this topic to discuss about french translation.
 

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#3
Updated previous translations errors like spelling and grammar, and caps.
 

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#4
Do you think we should translate characters names like "Crafty Mike" as "Mike le malin", Big Yellow etc ... or let them as they are in english ?
 

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#5
There are unnecessary caps everywhere. I usually remove them. Should I keep some of them like with "Techs" and "Cabs" ?
 

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#6
The translation for Cabs should be "cabines". Do you think we should keep it as "Cabs" because it is fun or for any other reason ?
 

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#7
There are a lot of acronyms like with the famous SCU. As I don't know their meanings, I keep them as it. Don't you think we should get their meaning, translate them and make new translated acronyms ?
 

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#8
Tools for translation :

google traduction, which is usually very bad for complex sentences
Reverso, which is pretty good, and it offers a lot of examples with various contexts http://context.reverso.net/traduction/
leconjugueur for conjugation check https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/%EAtre.html
Linguee which provide examples for everything http://www.linguee.fr/francais-anglais
Wordreference http://www.wordreference.com
The Larousse dictionary http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
Wikipedia to check the meanings, and is usefull when it comes with industry, technologies https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Accueil_principal
 

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#9
Please remember the word silo has no ending "t" letter.
Also, "il peut" ends with a "t" not "x".

Thanks
 

Mr-Vagabond

Well-Known Member
Joined
Dec 21, 2015
Messages
179
Likes
96
Points
430
Age
22
#10
Si c'est à propos de la traduction française, je pense que tu peux te permettre de parler en français sur ce topic ;)

Bref, concernant les majuscules, pour Tech et Cabs c'est simplement parce je trouve ça "plus sympa" de cette façon

Concernant les noms, je ne les traduit pas quand dans "notes" il est précisé "made up name" sinon je traduis, et en générale j'essaie de me dire que je dois traduire pour quelqu'une ne comprenant absolument rien à l'anglais, mais c'est vrais que pour les noms comme ça on pourrais tout aussi bien les garder
 
Last edited:

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#11
I have found pile at first but then batterie is more employed. Do you prefer "pile" or "batterie" for the battery ?
 

Mr-Vagabond

Well-Known Member
Joined
Dec 21, 2015
Messages
179
Likes
96
Points
430
Age
22
#13
je préfère batterie perso, car elles doivent être charger et sont rechargeables.

Pareil pour tous ? Je sais pas, c'était a l’instinct ceux là, essaie juste de voir si il a déjà été traduit, sinon met un récap avec un commentaire tout en haut
 

Ceans

Well-Known Member
Joined
May 16, 2017
Messages
19
Likes
11
Points
405
Age
16
Location
Bretagne, France
#14
Il y a un endroit pour proposer ses traductions ? Il n'y a probablement pas besoin d'une personne de plus pour le français, mais on sait jamais :)
 

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#18
Salut puisqu'on traduit mission failed par mission ratée, ne devrait on pas traduire mission complete par mission réussie (ou même plutôt mission échouée et mission accomplie)? On trouve parfois MISSION COMPLETE et d'autres fois MISSION ACHEVEE
Juste une proposition.
 
Last edited:

Telemak

Well-Known Member
Joined
Oct 5, 2016
Messages
96
Likes
40
Points
435
Age
33
#19
Salut, après réflexion je pense qu'il va falloir mettre des majuscules aux traductions des mots qui étaient en majuscule dans la phrase d'origine, ni plus ni mois. Pour l'instant on trouve de tout sans cohérence, y compris dans mes traductions :/
 
Last edited:

Mr-Vagabond

Well-Known Member
Joined
Dec 21, 2015
Messages
179
Likes
96
Points
430
Age
22
#20
Aucun, mais il faut faire gaffe, parfois y'a une majuscule a chaque mots ( mais déjà une majuscule pour chaque nom propre, ouai j'suis pour )