French translation

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
Updated previous translations errors like spelling and grammar, and caps.
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
Do you think we should translate characters names like "Crafty Mike" as "Mike le malin", Big Yellow etc ... or let them as they are in english ?
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
There are unnecessary caps everywhere. I usually remove them. Should I keep some of them like with "Techs" and "Cabs" ?
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
The translation for Cabs should be "cabines". Do you think we should keep it as "Cabs" because it is fun or for any other reason ?
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
There are a lot of acronyms like with the famous SCU. As I don't know their meanings, I keep them as it. Don't you think we should get their meaning, translate them and make new translated acronyms ?
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
Tools for translation :

google traduction, which is usually very bad for complex sentences
Reverso, which is pretty good, and it offers a lot of examples with various contexts http://context.reverso.net/traduction/
leconjugueur for conjugation check https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/%EAtre.html
Linguee which provide examples for everything http://www.linguee.fr/francais-anglais
Wordreference http://www.wordreference.com
The Larousse dictionary http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
Wikipedia to check the meanings, and is usefull when it comes with industry, technologies https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Accueil_principal
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
Please remember the word silo has no ending "t" letter.
Also, "il peut" ends with a "t" not "x".

Thanks
 

Mr-Vagabond

Well-Known Member
Dec 21, 2015
188
117
445
26
Si c'est à propos de la traduction française, je pense que tu peux te permettre de parler en français sur ce topic ;)

Bref, concernant les majuscules, pour Tech et Cabs c'est simplement parce je trouve ça "plus sympa" de cette façon

Concernant les noms, je ne les traduit pas quand dans "notes" il est précisé "made up name" sinon je traduis, et en générale j'essaie de me dire que je dois traduire pour quelqu'une ne comprenant absolument rien à l'anglais, mais c'est vrais que pour les noms comme ça on pourrais tout aussi bien les garder
 
Last edited:

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
I have found pile at first but then batterie is more employed. Do you prefer "pile" or "batterie" for the battery ?
 

Mr-Vagabond

Well-Known Member
Dec 21, 2015
188
117
445
26
je préfère batterie perso, car elles doivent être charger et sont rechargeables.

Pareil pour tous ? Je sais pas, c'était a l’instinct ceux là, essaie juste de voir si il a déjà été traduit, sinon met un récap avec un commentaire tout en haut
 

Ceans

Well-Known Member
May 16, 2017
20
11
405
20
Bretagne, France
Il y a un endroit pour proposer ses traductions ? Il n'y a probablement pas besoin d'une personne de plus pour le français, mais on sait jamais :)
 

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
Salut puisqu'on traduit mission failed par mission ratée, ne devrait on pas traduire mission complete par mission réussie (ou même plutôt mission échouée et mission accomplie)? On trouve parfois MISSION COMPLETE et d'autres fois MISSION ACHEVEE
Juste une proposition.
 
Last edited:

Telemak

Well-Known Member
Oct 5, 2016
96
42
435
38
Salut, après réflexion je pense qu'il va falloir mettre des majuscules aux traductions des mots qui étaient en majuscule dans la phrase d'origine, ni plus ni mois. Pour l'instant on trouve de tout sans cohérence, y compris dans mes traductions :/
 
Last edited:

Mr-Vagabond

Well-Known Member
Dec 21, 2015
188
117
445
26
Aucun, mais il faut faire gaffe, parfois y'a une majuscule a chaque mots ( mais déjà une majuscule pour chaque nom propre, ouai j'suis pour )