Deutsche Übersetzungsecke (German Translator Platform)

Rodberd

Well-Known Member
Joined
Sep 14, 2015
Messages
20
Likes
17
Points
205
Location
Germany
#21
Ich habe nun auch Zugang zu dem SHeet und habe mal im Überflug reingeschaut.
Dabei sind mir mehrere Übersetzungen aufgefallen die ich sehr unglücklich finde.
Tweilweise sind es 1zu1 Übersetzungen der einzelnen Wörter, ohne deren Sinn richtig zu erfassen. Teilweise auch eher ungünstig gewählte Worte.

Als BSP:
das Garrison Wheel.
Garrison = Garnison (also eine Art Festung)
Im SHeet wird es als Garrison-Rad übersetzt (Man könnte Garrison also als Namen verstehen, ie zb die Prandtl-Sonde oder sowas).

Die Frage ist nun natürlich wie geht man mit solchen Kinken um? Soll ich die beanstandeten Teile einfachmal auflisten damit man in der Gruppe noch einen weiteren Blick drauf werfen kann?
 

Chrii_the_Vieh

Well-Known Member
Joined
Oct 26, 2015
Messages
1,182
Likes
1,673
Points
525
Age
36
Location
Germland Institute in Scotmany
#22
Hallo Rodberd,

ich hatte eine ähnliche Frage als ich angefangen habe zu übersetzen.
Grundsätzlich ist es denke ich wichtiger, dass Alles übersetzt ist.
Wenn dich Übersetzungen stören, oder du eine besonders gelungene Übersetzung findest,
dann sehe ich kein Problem die Bestehende zu ersetzen.
Man muss nur sehen, wie man das dann einbaut.
Ich habe im Moment keinen Überblick, da ich das Spiel seit längerem auf Englisch umgestellt habe und nicht mehr in das File geschaut habe, ich denke aber, dass es einen ganzen Haufen zum neu Übersetzen gibt.
Fang doch da einfach an.
Wenn du eine Liste machst kann man sich hier auch über Variationen von bestehenden Übersetzungen austauschen.
Teilweise steht dabei, wenn es Eigennamen sein sollen, ansonsten finde ich griffige oder Sinngemäße Übersetzungen immer gut. Bei deinem Beispiel:
Garrison Wheel --> griffig: Besatzerrad; sinngemäß: Truppentransporterrad
Oder eben direkt: Garnisonsrad

Übersetzungen sind eben auch irgendwie immer Geschmackssache.
 
Last edited:

Rodberd

Well-Known Member
Joined
Sep 14, 2015
Messages
20
Likes
17
Points
205
Location
Germany
#23
Nabend Zusammen,
hier ist meine AUflistung der etwas hakeligen Übersetzungen:

Eng EXP Anchored Furnace Generator / DE EXP mittlerer Generator / Vorschlag EXP verankerter Generator

ENG EXP Gyro Stabiliser / DE EXP Gyro Stabilisierer / Vorschlag EXP Gyro Stabilisator

ENG EXP HF Vibro Blade / DE EXP HF Zitterklinge / VS EXP HF Vibroklinge

ENG GeoCorp Fixed Anchor / DE GeoCorp Fixierte Ankerung / VS GeoCorp fixierter Anker

GeoCorp Rotating Anchor / DE GeoCorp Rotierende Ankerung / VS GeoCorp rotierender Anker

GeoCorp Delivery Cannon / GeoCorp Lieferungskanone / VS GeoCorp Lieferkannone*
* Fast alle Deliverys werden als Lieferungskannonen bezeichnet

GeoCorp Hazard Light / GeoCorp Gefahrenlicht / VS GeoCop Warnlampe

GeoCorp Caterpillar Track / GeoCorp Raupen-Kettenfahrwerk / VS GeoCorp Ruapenkette

GSO Block Dispenser / GSO Blockausgabe Vorrichtung / GSO Blockausgabe

GSO SCU Storage Device / GSO SCU Aufbewahrungs Vorrichtung / GSO SCU Lagereinheit

GSO Buzz Striplight / GSO Lampenröhre / GSO Leuchtröhre

GSO ZK-47 Light Machine Gun /GSO leichte Maschinen Pistole / GSO leichte Maschinenpistole

GSO Anchored Furnace Generator / GSO Verankerter Brennofen Generator / GSO Verankerter Verbrennungsofen

GSO Riser Wheel / GSO Bodenfreiheits Rad / GSO bodenfreies Rad

Hawkeye Garrison Wheel / Hawkeye Garrisionsrad / Hawkeye Garnisonsrad

Hawkeye Repeater Rifle / Hawkeye Repeater Gewehr / Hawkeye Schnellfeuer-Gewehr

Hawkeye Laser Targeting / Hawkeye Laser Targeting / Hawkeye Laser Zielerfassung

Hawkeye Auto Cannon / Hawkeye automatische Kanone / Hawkeye Gatlin

Hawkeye Burst Gun / Hawkeye Berstwaffe / Hawkeye Feuerstoß-Waffe

Hawkeye Angled Bike Wheel / Hawkeye winkliges Motorrad Rad / Hawkeye angewinkeltes Motorrad Rad

Venture Reaper X1 Flamethrower / Venture Spitfire Flammenwerfer / Venture Reaper X1 Flammenwerfer*
* Soweit ich weiß hat ReaperX1 sich den Waffen-namen "verdient" und daher sollte er nciht verändert werden


Es gibt noch ein paar andere, aber bei denen kann ich noch nciht mit einer sinnvollen übersetzung dienen, falls mir eine einfällt melde ich mcih wieder zu wort.
 
Joined
Aug 13, 2014
Messages
614
Likes
700
Points
505
Location
Germany
#24
Ich bn der Meinung, dass man erstmal alles übersetzen sollte und dann in der Update-Pausen korrektur lesen sollte.
Immerhin ist es mittlerweile eine Menge geworden und wenn wir hinten übersetzen und vorne schon wieder ändern werden wir nie fertig.

Aber übersetzen ist wesentlich schwieriger als man es im ersten Moment erwarten würde. Es gibt viele Faktoren zu beachten:
  • Übersetzung passt zum Spiel
  • Der Sinn der Übersetung geht nicht verloren
  • Verschiedene Übersetzer haben ein unterschiedliches Vokabular
  • Eine mögliche Anspielung darf nicht wegfallen
  • Man kann nicht immer "richtig" übersetzen, da es manchmal im Deutschen furchtbar klingt.

P.S @Rodberd Gatlin kann nicht genutzt werden weil es eine eingetragene Marke ist, deshalb heißt die auch in TT nicht so. Und das mit Reaper ist korrekt, durch eine Challenge trägt die Waffe seinen Namen.

Ein schwieriges Beispiel ist auch in deinem Beispiel zu finden:
GSO Anchored Furnace Generator / GSO Verankerter Brennofen Generator / GSO Verankerter Verbrennungsofen

Du hast das Wort "Generator" aus deiner Übersetzung genommen, werden nun Spieler verstehen, dass man damit Energie erzeugen kann? Deine Übersetzung klingt mehr nach zerstören bzw. verbrennen weil man etwas nicht mehr benötigt.

Es ist manchmal schwierig den feinen Grad zu finden.
 

Hexatron

Well-Known Member
Joined
Sep 6, 2015
Messages
3
Likes
0
Points
403
Age
41
#25
Hmm hier scheint ja schon ne weile nichts mehr gepostet worden zu sein.

Keine Ahnung ob ihr schon eine Lösung zu dem "schwierigen Beispiel" im Posting direkt über mir gefunden habt. Ich persönlich würde das ganze dann "GSO Verankerter befeuerter Generator" nennen.
Wie geht es eigentlich mit den Übersetzungen im generellen voran, seid ihr gut bestückt mit "manpower"?
 

Chrii_the_Vieh

Well-Known Member
Joined
Oct 26, 2015
Messages
1,182
Likes
1,673
Points
525
Age
36
Location
Germland Institute in Scotmany
#26
Hmm hier scheint ja schon ne weile nichts mehr gepostet worden zu sein.

Keine Ahnung ob ihr schon eine Lösung zu dem "schwierigen Beispiel" im Posting direkt über mir gefunden habt. Ich persönlich würde das ganze dann "GSO Verankerter befeuerter Generator" nennen.
Wie geht es eigentlich mit den Übersetzungen im generellen voran, seid ihr gut bestückt mit "manpower"?
Hallo Hexatron,
schön, dass Du Dich für die Übersetzung engagieren willst.
Deine Übersetzung finde ich allerdings recht "sperrig".
Furnace entspricht einem Ofen oder einer Schmiede nach meinem Verständnis.
Von einem "befeuerten Generator" habe ich im deutschen noch Niemanden sprechen hören.

Sobald Du zugang von Saiwun zum File hast, würde ich Dir empfehlen Dir einen Überblick über die bisherigen Übersetzungen zu verschaffen und dann in diesem Stil fehlende Texte zu übersetzen.
Ich habe mir eine lange Auszeit vom File genommen, weil mich die Inkonsistenz der Übersetzungen um den Verstand gebracht hat.
Leider sind auch einige echte Böcke in der Übersetzung, welche immer wieder auftauchen (z.B. gerader Winkelblock o.Ä.).
Nimm Dir am besten eine Sektion im File vor und mach dann Übersetzungen am Stück, wenn Du dabei auf die Name, welche zuvor verwendet wurden achtest sollte es gut funktionieren.
Achso, es hilf übrigens immer einen Block im Spiel zu kennen um eine passende Übersetzung zu finden.
Viele wörtlich Übersetzungen sind leider nicht besonders glücklich.

Viel Erfolg!
 

Hexatron

Well-Known Member
Joined
Sep 6, 2015
Messages
3
Likes
0
Points
403
Age
41
#27
Hallo Chrii,
ja ich weiss das ist sperrig. Allerdings machen die meisten anderen Übersetzungen auch keinen grossen Sinn - wenn du Generator und den Ofen beides behalten willst. Einen "Ofengenerator" gibt es auch nicht. Dann noch eher einen "Dampfgenerator". Aber an dem Block gibt es nichts das an Dampf erinnert. Wenn man das ganze dann "Thermogenerator" nennt, verwechselt man das vermutlich mit dem Ding das man auf die Geysire stellen kann. Daher habe ich versucht eine "beschreibende" Übersetzung zu machen.
Es war ja ausserdem nur ein Vorschlag, denke wenn man sich im Team über verschiedene Vorschläge den Kopf zerbricht, kommt vielleicht noch eine neue, viel bessere Idee oder Übersetzung zum vorschein. Es sah halt nur so aus als wäre hier schon lange nichts mehr passiert... das letzte posting ist beinahe ein Jahr alt. Ausser das läuft alles hinter der Bühne ab?
 

Highlander1000

Well-Known Member
Joined
Oct 8, 2017
Messages
14
Likes
10
Points
110
Age
20
Location
Germany
#28
Moin Moin
Ich wollt mich mal melden und bescheid geben, dass ein neuer Übersetzer am Start ist.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
 
Joined
Oct 17, 2017
Messages
22
Likes
8
Points
41
Age
23
Location
Germany
Website
steamcommunity.com
#29
Tach Leute. Ich würd gern mithelfen und mich einbringen... Anmeldung ist eingereicht.
Wie steht eig mit einer Deutschen Version vom Wiki? Und einer Steamgruppe für die Deutschen TT Übersetzer?

Freundliche Grüsse
DerDragonhunter
 
Joined
Oct 17, 2017
Messages
22
Likes
8
Points
41
Age
23
Location
Germany
Website
steamcommunity.com
#30
Tach Leute.
Allgemein mal: Denkt ihr nicht auch, dass wegen der Gross-Kleinschreibung, das erste Wort im Namen (Abkürzungen wie GSO, EXP etc ignorierend) gross geschrieben werden sollte? also zb EXP Abgewinkelter Plasmaschneider statt EXP abgewinkelter Plasmaschneider; ausserdem die Grössenordung (Kleiner/Mittlerer/Grosser) Immer zuerst damit es einheitlich wird, oder?
Die Tow Sachen hab ich mit Abschlepp-... übersetzt, aber es würde auch Schlepp-...; Zug-... oder Anhänger-... gehen.
Was findet ihr am besten?
Wie macht ihr dass eig mit den Namen? also man kann sagen GSO [name] Modul oder GSO Modul [name]. Ich find zweiteres besser und ihr? Weil GeoCorp Vorarbeiter GPR Fahrerkabine ist ja falsch und einfach Wort für Wort übersetzt.
PS: Damit die Übersetzung auch in der Schweiz funkioniert, müsst ihr bitte ab sofort statt dem ß -> ss nutzen, weil die Schweizer das nicht kennen. Ausser ihr wollt dann eine seperate Übersetzung, dann müssten wir uns an Saiwun wenden. Ich hab erstmal die bestehenden ß gelassen wie beim F1 Reifen, bis ich eure Antwort habe.

Ich hab folgendes überarbeitet und würde mal gerne eure Meinung hören (also wo ich eine bestehende Übersetzung geändert habe):
-[ALT] zu [NEU]
-Drehbarer Diamantborer zu Schwenkbarer Diamantbohrer
-Neuer Medium Sammler zu Neuer mittlerer Sammler
-Stabilisierer zu Stabilisator
-Langstreckenscanner zu Grossraumscanner
-Resourcen Radar zu Rohstoffradar (Was findet ihr besser? Ressourcen oder Rohstoffe?)
*Bei Vielen Namen steht aktuell einfach Reperatur Blase, Distanz Ladegerät, aber im Deutschen werden solche Namen eigentlich zusammen geschrieben... Was meint ihr?
*Was ist eig mit Verben im Namen? Also Greifer Sammler geht gar nicht, aber greifender Sammler oder (klingt aber blöd) Greifsammler.
Ich mache morgen weiter... könnt ja schonmal eure ersten Meinungen reinschreiben.
*Dienstag
Ich hab mal Dongle mit Erweiterung übersetzt, ist halt mehr Nutz-bezogen
@Mr.Frank Für deine Übersetzung vom SCU, weil du fragst was wir davon halten, ich finde es gut, alternativ könnte man auch statt Vorrichtung -> Einheit oder Gerät und statt Aufbewahrungs -> Lagerungs oder Speicher nutzen. Mein Favorit wäre SCU Lagerungseinheit
Hab jetzt mal angefangen ß durch ss zu ersetzen, Anfangswörter gross zu schreiben und Namen zusammen zu fügen
-Wollt ihr wirklich Wireless Charger als Wireless-Ladegerät lassen?
 
Last edited:
Joined
Oct 17, 2017
Messages
22
Likes
8
Points
41
Age
23
Location
Germany
Website
steamcommunity.com
#31
Ok Leute, hab mich mal mit Sai Wun unterhalten und ihm vorgeschlagen, eine Regelliste (Rule Sheet) zu erstellen damit wir uns fortan alle daran halten können und unsere Übersetzungen einheitlich bleiben.
Diese Liste soll aber von uns allen erstellt werden, ich poste mal ein paar Vorschläge und ihr könnt ja eure Meinung dazu geben. Sollen wir dafür ein neuen Thread öffnen oder das hier fortführen?
 

Sai Wun

PAYLOAD STUDIOS
Joined
Aug 13, 2014
Messages
1,206
Likes
1,041
Points
545
Age
30
#32
IMPORTANT: Please do not re-order the German translation sheet by sorting. It needs to stay in the order that has been set out in order to get imported into the game seamlessly. It's fine to use the filters e.g. Filter status to show "Google Translated." Thanks.
 

Sai Wun

PAYLOAD STUDIOS
Joined
Aug 13, 2014
Messages
1,206
Likes
1,041
Points
545
Age
30
#34
The current order is broken so I'll fix it up very soon.
 

Sai Wun

PAYLOAD STUDIOS
Joined
Aug 13, 2014
Messages
1,206
Likes
1,041
Points
545
Age
30
#35
German doc order corrected now. Please do not re-order the document by sorting.
 
Joined
Oct 17, 2017
Messages
22
Likes
8
Points
41
Age
23
Location
Germany
Website
steamcommunity.com
#36
Was ist mit all den Übersetzungen, die übersetzt waren und deren Englischer Name geändert hat (zb Schrottmagnet, Schrott wurde durch Block ersetzt (siehe Notizspalte), aber es steht immer noch Status Translated aber GSO Schrottmagnet)?

Whats with all the Translations are translated and received an Update at the English name (e.g. Scrapmagnet, Scrap was replaced by Block (see Notice-Column), but status still is Translated and the translation is for Scrapmanget)?
 

Chrii_the_Vieh

Well-Known Member
Joined
Oct 26, 2015
Messages
1,182
Likes
1,673
Points
525
Age
36
Location
Germland Institute in Scotmany
#37
Ich würde empfehlen immer erst mit den tatsächlichen Übersetzungen anzufangen, bevor man Verbesserungen von existierenden Übersetzungen anstrebt.
Die "neue" Übersetzung ist sehr viel hilfreicher das Spiel voran zu bringen.
Feinheiten können wir angehen, sobald alles übersetzt ist.

Ich lege keinen gesteigerten Wert auf meine Übersetzungen, aber eine Änderung sollte immer einen wichtigen Grund haben, also zum Beispiel ein echter Fehler oder eine Vereinheitlichung.
Schließlich sind auch bei Übersetzungen die Geschmäcker verschieden.

Viel Spass beim Übersetzen @DerDragonhunter !
 

Sai Wun

PAYLOAD STUDIOS
Joined
Aug 13, 2014
Messages
1,206
Likes
1,041
Points
545
Age
30
#38
Are German translators available to translate rows 4882, 4902 and 4907 please?
 

Sai Wun

PAYLOAD STUDIOS
Joined
Aug 13, 2014
Messages
1,206
Likes
1,041
Points
545
Age
30
#40
Done (still unsure on what 4882 means)
Chock-a-Block means that something that is full of many things. The achievement is to build a Tech with 50 different blocks. So you could describe the Tech as Chock-a-Block with loads of different blocks.