Ich habe nun auch Zugang zu dem SHeet und habe mal im Überflug reingeschaut.
Dabei sind mir mehrere Übersetzungen aufgefallen die ich sehr unglücklich finde.
Tweilweise sind es 1zu1 Übersetzungen der einzelnen Wörter, ohne deren Sinn richtig zu erfassen. Teilweise auch eher ungünstig gewählte Worte.
Als BSP:
das Garrison Wheel.
Garrison = Garnison (also eine Art Festung)
Im SHeet wird es als Garrison-Rad übersetzt (Man könnte Garrison also als Namen verstehen, ie zb die Prandtl-Sonde oder sowas).
Die Frage ist nun natürlich wie geht man mit solchen Kinken um? Soll ich die beanstandeten Teile einfachmal auflisten damit man in der Gruppe noch einen weiteren Blick drauf werfen kann?
Dabei sind mir mehrere Übersetzungen aufgefallen die ich sehr unglücklich finde.
Tweilweise sind es 1zu1 Übersetzungen der einzelnen Wörter, ohne deren Sinn richtig zu erfassen. Teilweise auch eher ungünstig gewählte Worte.
Als BSP:
das Garrison Wheel.
Garrison = Garnison (also eine Art Festung)
Im SHeet wird es als Garrison-Rad übersetzt (Man könnte Garrison also als Namen verstehen, ie zb die Prandtl-Sonde oder sowas).
Die Frage ist nun natürlich wie geht man mit solchen Kinken um? Soll ich die beanstandeten Teile einfachmal auflisten damit man in der Gruppe noch einen weiteren Blick drauf werfen kann?